Своеобразие поэзии Федерико Гарсиа Лорки
Презентация на тему Своеобразие поэзии Федерико Гарсиа Лорки к уроку по литературе
Презентация по слайдам:
Слайд #1
Тема. Своеобразие поэзии Федерико Гарсиа Лорки Цель урока: раскрыть особенности мировосприятия лирического героя в поэзии одного из представителей западноевропейского модернизма; развивать навыки выразительного чтения и интерпретации стихотворений; воспитывать любовь к поэтическому слову. (1898 – 1936)
Слайд #2
«Только тайна даёт нам жизнь. Только тайна» Рисунок Ф. Г. Лорки. « Я люблю человеческий голос. Одинокий человеческий голос, измученный любовью и вознесённый над гибельной землёю. Голос должен высвободиться из гармонии мира и хора природы своей одинокой ноты» Федерико Гарсиа Лорка
Слайд #3
«Когда человек хотел воспроизвести ходьбу, он изобрел колесо, совсем не похожее на ногу, то есть поступил как сюрреалист, сам того не понимая…» Гийом Аполлинер Вспомним! Какие явления в европейском и, шире, мировом искусстве получили название «модернизм»? Что объединяло многочисленные группы европейского модернизма? Почему нередко различают понятия «модернизм» и «авангард»? Каких представителей литературы модернизма начала XX века можете вы назвать? Сюрреализм – течение в искусстве авангарда, сформировавшееся в 1922-м – 1924-м годах и представленное в литературе, живописи, театре, кинематографе. Сюрреалисты стремились заменить реальный мир фантастическими образами подсознательного и призывали к освобождению человеческого «Я» от оков разума и логики, ограничивающих творческие возможности человека.
Слайд #4
Рассмотрим стихотворение «Флюгер», которое начинает «Книгу стихов» (сборник 1921 г.), дебют поэта. Флюгер (с нем. яз. крыло) – 1) прибор для указания направления и скорости ветра, установленный на мачте, на высоте 10-12 м. от земли; 2) тот, кто быстро меняет свои взгляды, решения. - Как Вы думаете, в каком значении использует автор название произведения?
Слайд #5
«Андалузия – неимоверная!» Важнейшие составляющие собственного мировоззрения Ф.Г.Лорка нашёл в поэтическом и музыкальном фольклоре Андалузии («канте хондо» в переводе означает «глубокая песнь» цыган) Лирика поэта отличается большой мелодичностью, особенной гармонией поэзии и музыки, окрашенных испанским колоритом. В ней отразилась нежная и искренняя, пылкая и горячая душа Испании. Проанализируем стихотворения из сборника «Поэма канте хондо»
Слайд #6
Подумаем: Почему пение гитары названо «плачем»? Чем наполнена чаша утра? Почему от гитары нельзя ждать молчанья? Какую роль выполняют в стихотворении сравнительные обороты? О чем «плачет» гитара? Есть ли в стихотворении «параллелизмы» - сопоставления разнородных понятий? Что выражает пение гитары? Почему гитара беззащитна перед угрозой «пяти кинжалов»? «Гитара» - только ли предмет? Какова, с вашей точки зрения, идея стихотворения? Гитара Начинается Плач гитары. Разбивается Чаша утра. Начинается Плач гитары. О, не жди от нее Молчанья, Не проси у нее Молчанья! Неустанно Гитара плачет, Как вода по каналам - плачет, Как ветра над снегами - плачет, Не моли ее О молчанье! Так плачет закат о рассвете, Так плачет стрела без цели, Так песок раскаленный плачет О прохладной красе камелий, Так прощается с жизнью птица Под угрозой змеиного жала. О гитара, Бедная жертва Пяти проворных кинжалов. Перевод М. Цветаевой
Слайд #7
Душа песни – это и леденящий сердце крик, которым врывается в перезвон гитары крик, пронзающий «навылет молчание гор» и вспыхивающий чёрной радугой в лиловой ночи, в которой «тьму горизонта обгладывают костры» Крик крик полукружьем от склона до склона пролег. Черною радугой Стянут Сиреневый вечер. Ай! По струнам ветров Полоснул Исполинский смычок. Ай! (Цыгане в пещерах Прикрыли ладонями свечи.) Ай! (Пер. Б.Дубина)
Слайд #8
« … это редчайший и самый древний в Европе образец первобытных напевов, его звуки доносят до нас обнаженное, внушающее ужас чувство древних восточных народов…» «…Все стихи канте хондо проникнуты великолепным пантеизмом; в них спрашивают совета у ветра, земли, моря, луны ... Все предметы внешнего мира одушевляются до такой степени, что начинают активно участвовать в лирическом действии…» Ф. Г. Лорка, из лекции 1922 года Посредине моря лежал камень, там сидела моя милая и рассказывала о своем горе. Так же и я, только Земле говорю, что со мной происходит, ибо в мире не нахожу кому довериться. Каждое утро иду спрашивать у сада, есть ли лекарство от любви, ведь я уже умираю… Андалузская песня
Слайд #9
С. Дали. «Постоянство памяти» (1931) Пейзаж Масличная равнина распахивает веер, запахивает веер. Над порослью масличной Склонилось небо низко, И льются темным ливнем Холодные светила. На берегу канала Дрожат тростник и сумрак, а третий – серый ветер. Полным – полны маслины Тоскливых птичьих криков. О, бедных пленниц стая! Играет тьма ночная их длинными хвостами. (Пер. М.Цветаева)
Слайд #10
«… Меланхолия канте хондо так неотразима, а эмоциональное воздействие так остро, что все мы, подлинные андалузцы, отзываемся на них внутренним плачем, который очищает наш дух и возносит его в лимонную рощу, охваченную пожаром Любви…» Ф. Г. Лорка, из лекции 1922 года Прелюдия И тополя уходят, но след их озерный светел. И тополя уходят, но нам оставляют ветер. И ветер умолкнет ночью, обряженный черным крепом. Но ветер оставит эхо, плывущее вниз по рекам. А мир светляков нахлынет - и прошлое в нем потонет. И крохотное сердечко раскроется на ладони. Перевод А. Гелескула
Слайд #11
Дебюсси По тихой глади канала Плывет моя тень куда-то. Разлучены моей тенью Звезды и лягушата. А тень возвращает телу Текучий отсвет предметов. А тень – как будто огромный комар, чей цвет фиолетов. Сверчки в камышах стрекочут – Вода золотою стала. И свет в душе моей брезжит, Как зыбкий отсвет канала. Перевод П. Грушко
Слайд #12
« … Сделанное Лоркой исполнено поэзии, и потому рисунок естественно и неизбежно сбрасывает оковы материи…». С. Дали, 1927.
Слайд #13
Стихотворение «Романс об испанской жандармерии» стало «предчувствием гражданской войны», как не менее известная картина С. Дали (1936) …О мой цыганский город! Прочь жандармерия скачет черным туннелем молчанья, а ты - пожаром охвачен. Забыть ли тебя, мой город! В глазах у меня отныне пусть ищут твой дальний отблеск Игру луны и пустыни … С.Дали. Предвидение гражданской войны в Испании («Мягкая конструкция с вареными бобами»), 1936 г.
Слайд #14
« … Во всех странах смерть означает конец. Она приходит - и занавес падает. А в Испании - нет. В Испании занавес только тогда и поднимается…» Мотивы поэзии Ф. Г. Лорки: Жизнь как роковое испытание; Смерть как оборотная сторона жизни; Любовь как мост между жизнью и смертью; Главное, писал поэт, - «…Видеть, как жизнь и смерть, Синтез Вселенной, В глубинных просторах Сливаются воедино …» Memento Когда умру, схороните меня с гитарой в речном песке. Когда умру... В апельсиновой роще старой, в любом цветке. Когда умру, буду флюгером я на крыше, на ветру. Тише... когда умру! Перевод И. Тыняновой
Слайд #15
Прощание Прощаюсь У края дороги. Угадывая родное, Спешил я на плач далекий - А плакали надо мною. Иною, нездешней дорогой Уйду с перепутья Будить невеселую память О черной минуте. Не стану я влажною дрожью Звезды на восходе. Вернулся я в белую рощу Беззвучных мелодий. Перевод А. Гелескула