Особености и трудности, возникающие, при переводе
Презентация на тему Особености и трудности, возникающие, при переводе к уроку по обществознанию
Презентация по слайдам:
Слайд #1
ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ, ПРИ ПЕРЕВОДЕ Выполнена учеником 11 «Э» класса Захаровым Петром Дмитриевичем Научный руководитель учитель английского языка Сопова Татьяна Владимировна Общероссийский фестиваль исследовательских и творческих работ учащихся «Портфолио ученика» Владивосток, 2013
Слайд #2
ЦЕЛИ выявить особенности и возможные трудности перевода текстов песен с английского языка на русский на примере песни группы Linkin Park ЗАДАЧИ выяснить, интересен ли одноклассникам перевод песен с английского языка на русский и если да, то каким композициям отдают предпочтение выявить особенности перевода текстов английских песен сравнить найденные в сети Интернет переводы различных авторов песни группы LINKIN PARK «ACROSS THE LINE» изучить переводческие приемы сделать собственный перевод песни «ACROSS THE LINE» и записать определенные трудности, которые возникли в результате перевода
Слайд #3
Слайд #4
Год Название группы Составучастни-ков Направле-ниеисполнения песен Итоги работы 1996 SuperXero два одноклассника МайкШинодаи БредДелсон Альтернативный рок Из-за ограниченных ресурсов, запись нескольких песен в квартиреШиноды, которая и стала первой студией группы 1998 Xero Майк,Брэд, Джо, Дэйв, Роб и Марк Элементыхип–хопав роковых песнях
Слайд #5
Год Название группы Состав участников Направле-ниеисполнения песен Итоги работы 1999 Hybrid Theory ЧестерБенингтон, КайлКристнер, Майк,Брэд, Джо, Дэйв, Роб смешивание стилей вокала Комбинируя работу с Интернетом и электронной почтой, основали свою собственную уличную команду: они оставляли сообщения на сайтах других групп, чтобы привлечь внимание к себе, загружали MP3 со своихдемозаписей, и рассылали бесплатные футболки,стикерыи кассеты людям, которые просили 2000 LinkinPark ЧестерБеннингтон, МайкШинода,БрэдДэлсон,Дэ-видФаррелл, Роб Бурдон, Джо Хан Смесьхип-хопа, рока и электронныхсэмплов 2 альбома, свыше 50 млн. проданных копий, регулярноехедлайнерствона крупных фестивалях. Выпуск 5-го альбома «LivingThings», которыйпродюсировалилегендарныйРикРубин иШинода. Они все еще держат за основу девиз „HybridTheory“
Слайд #6
Особенности, преимущества и недостатки возможных видов перевода песен
Слайд #7
Вид Цель Особенности Преимущества Недостатки Дословный Передать смысл произведения Рифма отсутствует, размер не соблюдается Относительно прост Сложно понять и запомнить смысл произведения Интерпрета-ция Максимально сохранить созвучие между текстом и музыкой Свободное изложение текста переводчиком песни Нетеряетсямелодичность песни Перевод может быть далек от оригинала, автор много добавляет от себя Собственно песенный перевод Создание перевода, максимально точно согласующегося с музыкальным рядом с отражением стиля и богатства использованных языковых средств Соблюдается мелодия, максимально точно передается смысл Песня одинаково хорошо звучит на русском и английском языках Очень сложный вид перевода
Слайд #8
Исследование
Слайд #9
Трудности, возникающие при переводе текстов английских песен (сравнительная характеристика переводов песни «Across the line» различными авторами)
Слайд #10
Перевод повторяющихся строк оригинала Оригинал песни ПЕРЕВОД LINKIN PARK YaroslavPavlovизKirov-City Невозможной из Челябинска (эквиритмический) Ивана Астахова из Барнаула Google translator It's your time It's your time It's your time It's - your - TIME Это - твоё время Это - твоё время Это - твоё время Это - ТВОЁ - ВРЕМЯ! Это твоё время Время пришло Оно твоё ВРЕМЯ ПРИШЛО! Пробил час твой, Пробил час твой, Пробил час твой Пробил – час – ТВОЙ! Это ваше время Это ваше время Это ваше время Это - ваше - ВРЕМЯ!
Слайд #11
Количество слов в оригинальном тексте и при переводе Позиции сравнения (количество) Оригинал песни Перевод YaroslavPavlovизKirov-City Невозможнойиз Челябинска (эквиритмический) Ивана Астахова из Барнаула Google translator слов в песне 336 288 301 243 276
Слайд #12
Примеры многозначности слов Оригинал песни перевод YaroslavPavlovизKirov-City Невозможной из Челябинска (эквиритмический) Ивана Астахова из Барнаула Google translator Frozen И застыл на месте В сердце холод замерзшим И замороженная chest груди руку На груди груди cravings В ломке мечтала С той тягой Ее тяга
Слайд #13
Пример глагола, который употребляется с послелогом Оригинал песни перевод YaroslavPavlovизKirov-City Невозможной из Челябинска (эквиритмический) Ивана Астахова из Барнаула Google translator tookaway Забрала Нет забрала забрала
Слайд #14
Хотели бы Вы в дальнейшем переводить песни с английского на русский язык?
Слайд #15
Есть ли польза при изучении английского языка от перевода песен с английского языка на русский?
Слайд #16
Выводы: Исследован интерес одноклассников к проблеме перевода текстов английских песен Выделены виды переводов песен, для каждого из которых определена цель, особенность, указаны преимущества и недостатки Сравнили найденные в сети Интернет переводы различных авторов и Googlе перевод песни группы LINKIN PARK «ACROSS THE LINE» Изучены и классифицированы переводческие приемы с помощью которых сделан собственный перевод песни «ACROSS THE LINE»
Слайд #17
Заключение: Перевод песни – очень сложный процесс, потому что необходимо соблюдать следующие требования: знать структуру и систему двух языков, которые включены в процесс перевода; знать, как по-разному может восприниматься и оцениваться в различных языковых культурах отдельное слово или весь текст; обладать задатками поэта; иметь чувство ритма, музыкальный слух; применять художественный талант для преобразования оригинального текста; уметь эмоционально глубоко погрузиться в мир переводимой песни
Слайд #18
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!!!