Фразеологизмы. Лексика и фразеология
Читать

Фразеологизмы. Лексика и фразеология

Cкачать презентацию: Фразеологизмы. Лексика и фразеология

Вставить эту публикацию

Вставить код

    Ничего не найдено.
Click here to cancel reply.

Презентация по слайдам:


Слайд #1

Фразеологизмы

Слайд #2

Фразеологизмы
Фразеологизмы, или фразеологические обороты, – это несвободные целостные единицы речи, которые не создаются говорящим в процессе речевого общения, а воспроизводятся в готовом виде. Слова в фразеологизмах приобретают переносное значение.

Слайд #3

По значению фразеологизмы чаще всего соответствуют одному слову или словосочетанию
на самом деле — действительно
как корова языком слизнула – мгновенно исчезло
поэтому они отвечают на один вопрос и являются одним членом предложения.

Слайд #4

Здоровье у него слава богу.
Подлежащее – Здоровье, Здоровье (какое?) слава богу. Фразеологизм «слава богу» в данном предложении является сказуемым.

Слайд #5

«Надвигается экономический кризис – как бы не пришлось положить зубы на полку!»

«Моя бабушка перед сном достает протезы и кладет свои искусственные зубы на полку».

Слайд #6

Алгоритм
убедитесь, что можно задать вопрос ко всему фразеологизму в целом;
убедитесь, что выражение используется в переносном значении;
убедитесь, что вы сумели заменить фразеологизм на синонимичное слово или словосочетание в прямом значении.

Слайд #7

Он попал (куда?) в замкнутый круг
у выражения «замкнутый круг» значение переносное, т.к. речь идет не о круге, а о ловушке, западне, трудной ситуации, из которой нет выхода.
синонимы фразеологизма – ловушка, западня.

Слайд #8

Мы с ним пуд соли съели

Слайд #9

Подберем синонимы
с замиранием сердца
– с напряжением
игра воображения
– вымысел, иллюзия



Слайд #10

прийти в сознание
– очнуться
втирать очки
– обманывать
витать в облаках
– мечтать
жить припеваючи
– хорошо
за семью замками
– втайне


баклуши бить
– бездельничать
бирюком жить – одиноко
вышел в люди
– достиг почета, известности
коптить небо
– зря растрачивать жизнь
бросить перчатку
– обострить ситуацию, вести себя дерзко, вызывать на бой, на спор
теплое местечко
– где можно, не напрягаясь, иметь хороший заработок

Слайд #11

иметь в виду
– обратить внимание
зондировать почву
– собирать и проверять информацию
пойти по стопам
– продолжить традицию

белены объесться
– потерять рассудок, совершать неразумные и несуразные вещи
бок о бок
– рядом, вплотную
бабушка надвое сказала
– неизвестно, сомнительно
брать на буксир
– помогать, подтягивать
всплыть на поверхность
– открыться, стать известным (Факты всплыли на поверхность)
выбросить за борт
– отказаться, уничтожить (Пора выбросить за борт все ваши сомнения)
выпустить пар – прокричаться (Наконец выпустив пар он успокоился)


Слайд #12

искушать судьбу – нарушать запреты
исчезнуть с лица земли – пропасть, сгинуть
на краю земли – очень далеко
на седьмом небе – очень счастлив, рад
ни зги не видно – ничего не видно
кинуться очертя голову – не раздумывая, наобум
скатертью дорога – прощай
работать засучив рукава – хорошо, с усердием

с гулькин нос – мало
из огня да в полымя – неизменно, не меняя
сойти со сцены – закончить карьеру, завершить
девичья память – короткая
белыми нитками шито – тщетно скрывая
холостой выстрел – напрасный, без толку произведенный
(обсудить варианты прямого и переносного! + предыдущие слайды)

Слайд #13

Стилистическая окраска фразеологизмов

Слайд #14

Книжные
Русского происхождения : попортить кровь – вредить, расстраивать; сердце оборвалось – испугался, мамаево побоище – разруха, развал
старославянского: не от мира сего – чудак, в мгновение ока – быстро, камень преткновения – непреодолимая преграда.
английского: синий чу­лок – мужененавистница, устроить варфоломеевскую ночь – вне закона расправиться с кем-либо.

Слайд #15

итальянского (сальто-мортале – резкий поворот, разворот в поведении)
французского (медовый месяц – самое счастливое время жизни, ищите женщину – причина происходящего связана с женщиной, шерочка с машерочкой – две подруги)
немецкого (попасть в цейтнот – когда нет свободного времени).

Слайд #16

Многие книжные фразеологизмы имеют отношение к античной культуре (авгиевы конюшни ‒ беспорядок, разруха; яблоко раздора – причина распри, альтер эго – вместо меня, доверенное лицо), к Библии (терновый венец – бремя испытаний; вавилонская башня – высокое сооружение, казнь египетская – тяжкое наказание; избиение младенцев – убийство невинных, око за око – месть)


Слайд #17

сизифов труд – изнурительный и напрасный глас вопиющего в пустыне – бесполезный призыв
принимать за чистую монету – наивно довериться испокон веку – издревле
за тридевять земель – далеко на смертном одре – перед смертью
не последнее слово принадлежит… ‒ о важном лице начать с чистого листа – сначала
манна небесная – неожиданная помощь, везение
прокрустово ложе – искусственная мерка (формальный шаблон, под который насильственно подгоняют реальную жизнь, творчество, идеи)


Слайд #18

Разговорные
Еще несколько групп составляют общеупотребительные (нейтральные по стилю), разговорные и просторечные фразеологизмы: общеупотребительные (свела с ума – очаровала; поднимай выше – о лучшем результате; шел на ощупь – в темноте) разговорные и просторечные (заварить кашу – затеять дурное дело, как свои пять пальцев – хорошо, со всех ног – быстро, два сапога пара – похожи, набить карман – разбогатеть, вкручивать мозги, вешать лапшу на уши – обманывать, дело в шляпе – готово, закончено, дурья башка – о глупом человеке, на кудыкину гору – неизвестно куда; дать промашку – ошибиться; дурить голову – обманывать; плевое дело – легкое).

Слайд #19

Фразеологизмы из сборников ЕГЭ
Сплошь да рядом – везде, часто; Как ни в чем не бывало – не смущаясь;
Стало не по себе – тревожно, плохо; С чистой совестью – без чувства вины;
В ногу со временем – в соответствии с духом эпохи; То и дело – часто;
Попортить кровь – заставить переживать; Сердце дрогнуло – стало жалко;
Бросается в глаза – становится заметным; Раз и навсегда – один раз;
Летом и зимой – всегда;

Слайд #20

Брать верх – побеждать, обгонять; Махнуть рукой – перестать надеяться на чьи-либо изменения, воздействовать на кого-либо;
Иметь в виду – держать в поле зрения; Идет речь – говорят;
Сердце оборвалось – об испуге; На самом деле – усиление;
Во всю прыть – резво, быстро; Да мало ли – утверждение, усиление;
Изо дня в день – всегда; Не последнее слово принадлежит – усиление в связи с положительной оценкой кого-либо;

Слайд #21

Во весь дух – быстро;
Что есть мОчи – с напряжением, мощно;
Как пить дать, во что бы то ни стало – обязательно, точно;
Время от времени – иногда;
Откуда ни возьмись – неожиданно;
Ни с того ни с сего – неожиданно;
Сплошь и рядом – повсеместно.

Слайд #22

(18)Они вернулись к молу и уселись на железной лестнице.
– (19)Через два дня выходить на работу, а Владька ещё не вернулся, – сказал Алексей.
(20)Саша вздохнул:
– (21)А мне послезавтра выдвигаться в свою тьмутаракань. (22)Последние каникулы, прощайте...
– (23)Да не езди ты туда.
– (24)Как это так?
– (25)А так. (26)Папа Зеленин надевает чёрную тройку, идёт в горздравотдел – и дело в шляпе.

Слайд #23

выписать разговорное слово
(27)Дети будут реветь с утра до вечера, хотя он всё равно уже тает понемногу: скоро весна, мокнут и дымятся в полдень соломенные крыши...
(28)Хрущёв осторожно кладёт ребёнка на подушку и осторожно выходит. (29)В прихожей он надевает оленью шапку, оленью куртку, застёгивается, поднимая чёрную узкую бороду. (30)Потом отворяет тяжёлую дверь в сени, идёт по скрипучей тропинке за угол дома. (31)Луна, невысоко стоящая над редким садом, что сквозит на белых сугробах, ясна, но по- мартовски бледна.

Слайд #24

Выписать фразеологизм
(26)А потом я направился к НЕЙ. (27)Позвонил в знакомую дверь. (28)Открыли мне незнакомые люди и сказали, что Мария Фёдоровна Сорокина здесь не живёт.
(29)Я вышел из метро и через парк побрёл домой. (30)Был вечер; в Сокольниках над тёмными прудами берёзы тяжело замерли в безветрии; прямая аллея, пересечённая корнями, напоминала мне тридцать девятый год, когда будто бы не я, а другой Владимир, восемнадцатилетний и беспечный, догонял здесь свою Фёдоровну, как я называл Машу, а она то и дело убегала от него.

Слайд #25

Фразеологизм то и дело можно заменить одним словом – постоянно, регулярно.

Слайд #26

разговорное слово
(5) «Легкое видение возникло у моего изголовья», - дребезжащим голосом читала бабушка. (6) Сестра тоже прислушивалась к крикам из соседней комнаты, лицо у нее было сонное, а бабушка продолжала читать своим неискренним, слабым голосом. (7) Мама за стеной швырнула об пол чашку с чаем, раскаленная лава перелилась через порог и хлынула в нашу комнату. (8) Рита подобрала ноги.

Слайд #27

фразеологизм
(19) Он сидел в какой-то из отдалённых тюрем, и там, в одиночке, ему пришла в голову мысль о том, что он в жизни ничего не сделал и ничего не получил, а жить осталось мало. (20) Рассуждал он так: весь смысл жизни бандита – в наиболее лёгком присвоении чужих богатств. (21) А цена и авторитет вещей в человеческом обществе катастрофически падают.

Слайд #28

Фразеологизм прийти в голову можно заменить одним словом: ему пришла в голову мысль = его посетила мысль/у него появилась мысль.

Слайд #29

(49)Из века в век искусство наше, по большей части, говорит только о страдании и любви человека, а не всего живого. (50)Только человека! (51)Мы редко спускаемся к ним: животным, растениям... (52)В другой мир...

Слайд #30

(35)Надеялся, что придёт пять-десять человек, – набился полный зал. (36)Вопросы задавали самые разные, но один прямо врезался мне в память. (37)Мальчик, запинаясь и краснея, видно, из тихих, неразговорчивых, спросил: «А почему было нельзя помочь животным, которые там остались? (38)Ну почему?

Слайд #31

Из предложений - выпишите слово, которое является синонимом фразеологизма «громом среди ясного неба».

(8) Отца часто переводили с места на место, и мы привыкли собираться. (9) Все переезды, как правило, совершались внезапно, громом среди ясного неба