Презентация по слайдам:
Слайд #1
Английский фольклор – обязательный компонент процесса обучения иностранному языку.
Выполнила учитель английского языка
МАОУ «Гимназии № 13 «Академ»
Солдатова У.В.

Слайд #2
Английский фольклор – обязательный компонент процесса обучения иностранному языку.
Английский фольклор – пословицы и поговорки.
Сегодня мы рассмотрим природу пословиц и поговорок. Основные формальные признаки, отличающие одни пословичные клише от других.

Слайд #3
Английский фольклор – обязательный компонент процесса обучения иностранному языку.
Пословицы и поговорки различаются по количеству слов, по грамматической полноте высказывания, по морфологическим типам словосочетаний, по конструктивным типам предложений, по их синтаксическим и коммуникативным типам, по характеру "актуального членения": (т.е. по распределению логических акцентов).

Слайд #4
Английский фольклор – обязательный компонент процесса обучения иностранному языку.
Единственное, что объединяет столь разнородные типы в одну языковую категорию, - это известное постоянство их облика. Все они являются устойчивыми сочетаниями слов, или, как говорят языковеды, представляют собой клише.

Слайд #5
Английский фольклор – обязательный компонент процесса обучения иностранному языку.
Основные формальные признаки, отличающие одни пословичные клише от других.
Языковеды давно различают прямое и переносное значение слова. Такое явление наблюдается и в области пословиц и поговорок. Если сравнить 2 изречения:
сколько мудрецов, столько и мнений и
алмаз и в грязи блестит,
то можно прийти к следующему выводу.

Слайд #6
Английский фольклор – обязательный компонент процесса обучения иностранному языку.
В первом их них говориться о мудрецах и мнениях. И именно это и имеется в виду. Подразумевается, что каждый мудрец имеет свое особое мнение, не похожее на мнение других. Во втором клише речь как будто бы идет об алмазе, попавшем в грязь.

Слайд #7
Английский фольклор – обязательный компонент процесса обучения иностранному языку.
На самом же деле здесь сообщается о любом хорошем объекте, который и в плохих условиях сохраняет свои достоинства. Иначе говоря, первое изречение имеет прямой смысл, а второе переносный, или, точнее, первое содержит прямую мотивировку смысла, а второе - образную.

Слайд #8
Английский фольклор – обязательный компонент процесса обучения иностранному языку.
Но многие изречения с образной мотивировкой имеют не только переносный, но и прямой смысл, как в той же пословице про алмаз. С другой стороны, изречения с прямой мотивировкой могут содержать отдельные словесные образы, т.е. пользоваться словами в переносном смысле. Когда мы говорим кончик языка мягок, а жалит, мы употребляем последнее слово в качестве метафоры.

Слайд #9
Английский фольклор – обязательный компонент процесса обучения иностранному языку.
Но метафоричность отдельных слов не меняет общего смысла высказывания. Он по прежнему остается прямым. Тут происходит то же, что и в обычной речи. Говоря "идет дождь" или "чайник закипел", мы пользуемся разными словесными образами. Но эта образность - на лексическом уровне: она придает словам большую выразительность, однако не делает смысл всего высказывания переносным.

Слайд #10
Английский фольклор – обязательный компонент процесса обучения иностранному языку.
Признак грамматической завершенности всегда считался решающим по крайней мере очень существенным для классификации пословичных изречений, и в первую очередь для отделения собственно пословиц от поговорок.

Слайд #11
Английский фольклор – обязательный компонент процесса обучения иностранному языку.
И хотя разные исследователи по-разному отвечают на вопрос о сущности этих изречений, все они сходятся на том, что пословицы имеют вид предложения (т.е. отличаются грамматической завершенностью), а поговорки - лишь его части (т.е. грамматически не завершены). При этом все отличают близость пословиц и поговорок друг к другу и зыбкость границ между ними.

Слайд #12
Английский фольклор – обязательный компонент процесса обучения иностранному языку.
В современной науке о языке четко разграничиваются понятие язык и речь. Под языком понимают систему знаков (а именно, значащих частей слова - морфем, самих слов - лексики и правил их сочетания и изменения - грамматики), обязательную для всего общества в целом и независящую от отдельных индивидов; под речью разумеют индивидуальную акцию, служащую для передачи сообщения от одного человека к другому.

Слайд #13
Английский фольклор – обязательный компонент процесса обучения иностранному языку.
Речь может существовать лишь на базе единого общего языка; язык, в свою очередь, практически существует лишь в индивидуальной речи.
К числу вещей существующих в речи, но относящихся ко всему языку и потому понятных для всех говорящих на нем людей, принадлежат и пословичные клише.

Слайд #14
Английский фольклор – обязательный компонент процесса обучения иностранному языку.
Практически к пословицам и поговоркам причисляют клише трех видов грамматической завершенности.
А - отдельные сочетания слов типа оставил корову сторожить сено;
В - самостоятельные предложения вроде Сорванное яблоко обратно не прирастет и
С - целые рассказики или сценки наподобие следующей:
Верблюду сказали: - Поздравляем, тебя сам царь вызвал! - Знаю, - ответил тот, - или в Кохб за солью пошлет, или в Шарур за рисом.
Клише типа А и клише типа В выступают в речи (не в языке) в виде предложений.

Слайд #15
Английский фольклор – обязательный компонент процесса обучения иностранному языку.
"Имярек" оставил корову сторожить сено",
"Сорванное яблоко обратно не прирастет".
Только одно из них, соответствующее первому клише, пополнено словами (Имярек) из речевого контекста, тогда как другое не имеет переменных членов и клишировано от начала до конца. Что касается третьего клише (С), то он0 и в языке и в речи представлено несколькими предложениями, т.е. образует сверх фразовое единство.

Слайд #16
Английский фольклор – обязательный компонент процесса обучения иностранному языку.
Клише 1-го типа (А) принято именовать поговорками. Клише 2- типа (В) -пословицами, а клише 3-го типа (С) - побасенками.
Мы подбирали клише по характеру ситуации. Тогда выходит, что пословицы и поговорки - не что иное, как знаки определенных ситуаций или определенных отношений между вещами.

Слайд #17
Английский фольклор – обязательный компонент процесса обучения иностранному языку.
Со знаковой природой пословичных изречений связано следующее обстоятельство.
Если пословицы - знаки каких-то жизненных или мыслимых ситуаций, то сами эти ситуации относятся ко всем изречениям, их обозначающим, как инварианты - к своим вариантам. Иначе говоря, все пословицы с одним смыслом (выражающим одну ситуацию) являются вариантами, а сама эта ситуация - их инвариантом.

Слайд #18
Английский фольклор – обязательный компонент процесса обучения иностранному языку.
Предметно-образный состав пословичных изречений представляет собой неотъемлемую часть их смыслового содержания, которое отнюдь не исчерпывается одной лишь логической формой.

Слайд #19
Английский фольклор – обязательный компонент процесса обучения иностранному языку.
Пример: в пословицах. Нет дыма без огня, Нет розы без шипов, нет реки без берегов логическая форма, объединяющая члены тематических пар каждой данной пословицы, одна и та же: во всех 3-х говорится, что не бывает первого члена пары без второго. Между тем смысл каждой из этих пословиц отличен от смысла 2-х других.

Слайд #20
Английский фольклор – обязательный компонент процесса обучения иностранному языку.
Первая утверждает, что нет следствия без причины, вторая - что не бывает хороших вещей без недостатков, а третья - что не существует целого без какой-либо (неотъемлемой) его части.
Имеющиеся в паремиологическом фонде тематические группы пословиц основаны на инвариантных парах нескольких конструктивных типов.
Смысловую структуру пословиц и поговорок мы рассмотрим в следующей статье.
