Презентация исследовательской работы
Читать

Презентация исследовательской работы "Ложные друзья переводчика"

Cкачать презентацию: Презентация исследовательской работы "Ложные друзья переводчика"

    Ничего не найдено.
Click here to cancel reply.

Презентация по слайдам:


Слайд #1






Научно-практическая конференция


Исследовательская работа



«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»




Автор: Салимов Ризван,
ученик 3 «А» класса
Руководитель: Ахтямова И.Т.
учитель английского языка
Чекмагуш
2022

Слайд #2

Актуальность данного исследования заключается в том, чтоподробное изучение «ложных друзей переводчика» поможет нам лучше изучить язык, обогатить наш словарный запас и не ошибиться при переводе иностранных текстов.


Цель исследования: изучить «ложные друзья», чтобы я и мои одноклассники больше знали об особенностях перевода английского языка.



Слайд #3

Объектом исследования являются слова из учебников «Звёздный английский».

Предметом данного исследования является слова, которые вызывают затруднения при переводе слов и предложений.

Гипотеза нашего исследования в том, что представив результаты, мы сможем заинтересовать ребят темой нашего исследования и поможем избежать трудности перевода.

Слайд #4

Задачами данной работы являются:
- Изучить теорию возникновения «ложных друзей»
- Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для моих одноклассников.
- Выяснить, как влияют «ложные друзья» на перевод и как избежать трудности перевода.
- Составить словарь «Ложные друзья переводчика»

Методы исследования: 
анализ литературы;
обобщение;
систематизация.

Слайд #5

Biscuit
Cottage
Crest
Cross
Family
Carton
Pasta
List
Balloon
Plane
Desert
Glass
Jam
Look
Camera

Слайд #6

Слайд #7

Слайд #8

«angina» - «стенокардия»,
а не «ангина».

Слайд #9

1. Слова, имеющие в английском языке значение, которые не совпадают с русским. Например:

«Family» - «семья», а не «фамилия»;
«Compositor» - «наборщик», а не «композитор»;
«Artist» - «художник», а не «артист»;
«Magazine» - «журнал», а не «магазин».

Слайд #10

2. Слова, частично совпадающие по значению с русскими словами.
Например:

«Record» - «рекорд и личное дело»;
«Element» - «элемент и стихия».

Слайд #11

3. Слова, разные по грамматической форме.

«photograph» - обозначает «фотография», а не «фотограф».

Слайд #12

4. Слова, которые относятся к одной тематической группе, поэтому по контексту сложно установить их несоответствие:

Stool (Табуретка) - Стул (Chair)
Velvet (Бархат) - Вельвет (Corduroy)

Слайд #13

Слайд #14

Слайд #15

Слайд #16

Слайд #17


Исследуя данную тему, я пришел к следующим выводам:
1. «Ложные друзья» являются результатом взаимного влияния языков или могут быть результатом случайных совпадений.
2. В учебниках «Звёздный английский» существует 4 общих типа «ложных друзей переводчика».
3. Данная лексика имеет огромное влияние на перевод текстов и надо быть очень осторожным, чтобы не допускать ошибок.
4. Авторам учебника по английскому языку стоит включить отдельную графу в словаре, для «ложных друзей переводчика», чтобы ребята обращали внимание на особенности перевода и не допускали ошибок.

Слайд #18

The
End