Презентация на тему
Читать

Презентация на тему "Особенности перевода английских фильмов"

Cкачать презентацию: Презентация на тему "Особенности перевода английских фильмов"

    Ничего не найдено.
Click here to cancel reply.

Презентация по слайдам:


Слайд #1

Some problems of translating english films
Victoria Polyanskaya and Sofia Remizova

Слайд #2

Особенности перевода английских фильмов

Слайд #3

The purpose of the work:
to study how important in choosing a translation of the film for a Russian teenager is its proximity to the original. The subject of the study are some of the most popular films and cartoons in Russia.

Слайд #4

Objectives of work:
1. To choose the most popular movies.
2. To execute their translation into Russian.
3. To study the degree of probability of the choice of the translation, depending on its proximity to the original.

Слайд #5

The relevance of the chosen topic:
This topic is relevant, because at present cinema and video products are gaining popularity among people of all ages. The film industry occupies an essential place in the complex of social communications of not only industrially developed, but also developing countries. Using modern technical achievements, we can watch films of different directors, different countries and in different languages, both with translation and without it.


Слайд #6

Films have firmly entered our life and are now considered a separate art form. Accordingly, various genres of feature films appeared: horror films, dramas, action films, detectives and so on. When watching movies, we do not even think about how close the translation of this film is to the original. What if the meaning of the film that we are watching does not correspond to the situation in which we are. What if the true meaning of the film is lost when translating. It is extremely important to know Accurate translation, so as not to get into an embarrassing situation

Слайд #7

Theoretical part
Every day we watch films, but do we think about whether the translation is accurate, is not it meaningless?
In order to show the difference between the original and the translation, we took some dialogues from the famous movie "The Matrix"

Слайд #8

Я хочу поделиться теорией, которую недавно создал. Я занимался классификацией биологических видов и пришёл к выводу, что вы — не млекопитающие. Ведь все животные планеты Земля инстинктивно приспосабливаются, находят равновесие со средой обитания, но… человек не таков. Заняв какой-то участок, вы размножаетесь, пока все природные ресурсы не будут исчерпаны. Чтобы выжить, вам приходится захватывать все новые и новые территории. Есть один организм на Земле со сходной повадкой. Знаете, какой? Вирус. Человечество — это болезнь, раковая опухоль планеты, а мы — лекарство.

Слайд #9

I'd like to share a revelation that I've had during my time here. It came to me when I tried to classify your species. I realized that you're not actually mammals. Every mammal on this planet instinctively develops a natural equilibrium with the surrounding environment but you humans do not. You move to an area and you multiply and multiply until every natural resource is consumed. The only way you can survive is to spread to another area. There is another organism on this planet that follows the same pattern. Do you know what it is? A virus. Human beings are a disease, a cancer of this planet. You are a plague, and we are the cure

Слайд #10

Я хотел бы поделиться откровением, которое я получил во время моего пребывания здесь. Это пришло ко мне, когда я попытался классифицировать ваш вид. Я понял, что вы не млекопитающие. Каждое млекопитающее на этой планете инстинктивно развивает естественное равновесие с окружающей средой, но вы, люди, этого не делаете. Вы переходите в область и умножаете и умножаете до тех пор, пока каждый природный ресурс не будет потреблен. Единственный способ выжить - это распространиться в другую область. На этой планете есть другой организм, который следует той же схеме. Ты знаешь, что это такое? Вирус. Люди - это болезнь, рак этой планеты. Вы - чума, и мы - лекарство

Слайд #11

Die Hard(Крепкий орешек).

Слайд #12

Minions(Миньоны).

Слайд #13

Pulp Fiction(Криминальное чтиво).

Слайд #14

The Expendables(Неудержимые)

Слайд #15

Practical part
To know for sure how many people think about the translation, we conducted a social survey. It was attended by 30 people. Оnly 6 of them really each time while watching a movie try to find a translation that is closer to the originalone or they see films with subtitles. The other 24 more often watch a movie with translation that they got, completely without thinking about whether the meaning is distorted or not.

Слайд #16

Conclusion of research work.
In our school there are students for whom an accurate translation has become a decisive factor. Such pupils are very few, yet the main reason for choosing a translation is the simplicity of its finding.

Слайд #17

Conclusion
Almost all the guys in our school wondered if they did not miss the point by watching films with an inaccurate translation. They began to think about revising the films now with subtitles and see if there was any difference. Many students had a genuine surprise- As they were not interested in this issue before, which means that they have learned another reason to study English diligently.