Презентация по слайдам:
Слайд #1
Изучение особенностей употребления фразеологизмов в русском и английском языках
Пульнова Мария
ученица 4 «Д" класса гимназии №22
г. Калининграда
Научный руководитель:
Лобанова Елена Анатольевна
учитель начальных классов

Слайд #2
Объект исследования:
фразеологические обороты русского и английского языков
Предмет исследования:
сходство и различие образов во фразеологизмах русского и английского языков

Слайд #3
Цель: Выявить особенности употребления фразеологических оборотов в русском и английском языках
Задачи:
1. Найти необходимую информацию о фразеологизмах русского и английского языков.
2. Установить, что общего во фразеологизмах русского и английского языков. Чем они отличаются?
3. Составить иллюстрированный русско-английский фразеологический словарь.

Слайд #4
Гипотеза: Изучение и сопоставление фразеологических оборотов русского и английского языков поможет лучше узнать свой родной русский язык и учить английский язык на хорошем уровне.
Методы:
1. Опрос
2. Изучение литературы по теме исследования
3. Анализ собранной информации
4. Наблюдение
5. Сравнение

Слайд #5
Фразеологические обороты есть в каждом языке.
Фразеологизмы в ёмкой форме могут дать необходимую характеристику предмета или действия
Во фразеологических оборотах, по мнению ученых, заключается наиболее полное представление о носителях языка, поскольку в них отражается история народа.

Слайд #6
Для того чтобы знать, когда и где лучше употреблять фразеологизм, необходимо хорошо знать его значение и образ, который лежит в основе этого выражения.
Для сопоставления значения русских и английских фразеологизмов я начала составлять иллюстрированный русско-английский фразеологический словарь.

Слайд #7
Таблица №1
«Значение русских и английских фразеологизмов»

Слайд #8
Выводы:
1. Фразеологические обороты и в русском, и в английском языках образованы на основе наблюдения человека за окружающим миром
2. Схожи виды деятельности людей
3. Но в русских фразеологических оборотах я заметила более яркое преувеличение

Слайд #9
Таблица № 2
«Значение, приписываемое животным»

Слайд #10
Выводы:
1. Не все образы животных в русских и английских фразеологических оборотах несут одинаковую эмоциональную и смысловую нагрузку.
2. Фразеологические обороты, которые я сравнила, можно разделить на три группы: показывающие полное соответствие в русском и английском языках, частичное соответствие и отсутствие какого-либо соответствия между рассматриваемыми вариантами.

Слайд #11
Заключение
Фразеологические обороты – необходимая часть нашей речи.
Я провела небольшое исследование, поэтому и цель достигнута не в полной мере. Ведь фразеологических оборотов и в русском, и в английском языках очень много.
Моя гипотеза подтвердилась – изучение фразеологических оборотов необходимо для изучения языка.
Изучение фразеологии позволяет ещё и знакомиться с историей народа – носителя языка. Об этом в начале своего исследования я не знала.

Слайд #12
Спасибо за внимание!
