Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский
Презентация на тему Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский к уроку по английскому языку
Презентация по слайдам:
Слайд #1
Исследовательская работа на тему: «Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский» Выполнил: Балтян Дарья Игоревна учащаяся 8 Б класса МОУ-СОШ №7 г.Белгорода Руководитель: Балакирева Виктория Дмитриевна учитель английского языка МОУ-СОШ №7
Слайд #2
Актуальность: фразеологические единицы представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.
Слайд #3
проблема исследования: имеют ли английские фразеологизмы эквиваленты в русском языке и как осуществляется перевод фразеологических единиц с одного языка на другой. Решение этой проблемы и является целью исследования: изучение способов перевода английских фразеологических единиц на русский язык.
Слайд #4
Объектом исследования является лексикология английского языка. Предметом исследования являются фразеологические единицы английского языка. Гипотеза исследования: английские ФЕ имеют свои эквиваленты в русском языке; перевод ФЕ с английского языка на русский не может быть только прямым (дословным).
Слайд #5
Задачи исследования: изучить научно-методическую литературу по проблеме исследования; уточнить понятие фразеологизмов и их классификацию; рассмотреть стратегию перевода фразеологизмов в целом; проанализировать перевод фразеологических единиц с использованием различных видов трансформаций; составить словарь фразеологизмов для школьников.
Слайд #6
Методы исследования: описательно-аналитический метод (изучение и анализ научно-методической литературы по проблеме исследования); анализ опыта работы по формированию и расширению знаний о способах перевода фразеологичеких единиц с английского на русский язык; анализ, интерпретация и обработка результатов исследования.
Слайд #7
Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексической единицы. Фразеологизм употребляется как целое, готовое сочетание слов, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей
Слайд #8
Классификации фразеологических единиц: Фразеологические сращения – абсолютно неделимые словосочетания, «значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов…» Например, to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим. Фразеологические единства - словосочетания, в которых «значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов».[1, 94]. Например, to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты. Фразеологические сочетания – словосочетания, «образуемые реализацией несвободных значений слов». Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать ''страх берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет'' и тому подобное Например:a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка,
Слайд #9
Виды перевода фразеологических единиц фразеологический перевод нефразеологический перевод (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов).
Слайд #10
Фразеологические эквиваленты Полные эквиваленты — это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число подобных соответствий невелико: например: burn one 's boats - сжечь свои корабли; in the seventh heaven- на седьмом небе и др. Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические(kill the goose that lays the golden eggs -убить курицу, несущую золотые яйца), грамматические расхождение(например в числе : play into somebody's hands- играть на руку кому-л; there is no rose without a thorn нет розы без шипов.и расхождение в порядке слов : all is not gold that glitters - не все то золото, что блестит; he laughs best who laughs last- хорошо смеется тот, кто смеется последним. В последнем случае имеется и незначительное лексическое расхождение ( best —хорошо), или лексико-грамматические расхождения «Обертональные» переводы»; или «контекстуальные замены» Калькирование или дословный перевод.
Слайд #11
Перевода безэквивалентной фразеологии калькирование: John Bull - Джон Буль, Uncle Sam- дядя Сэм ; the moon is not seen when the sun shines – когда светит солнце, луны не видно; описательный перевод: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому).
Слайд #12
Спасибо за внимание