Презентация "Художественный перевод стихотворений Ш. Силверстайна"
Cкачать презентацию: Презентация "Художественный перевод стихотворений Ш. Силверстайна"
Презентация по слайдам:
Слайд #1
МБОУ «Сакская
гимназия имени Героя Советского Союза Григория Демидовича
Завгороднего»
Города Саки Республики Крым
ПРОЕКТ: «Художественный перевод стихотворений Шела Силверстайна»

Слайд #2
СОДЕРЖАНИЕ
1. Цель проекта.
2. Задачи проекта.
3. Мероприятия проекта.
4. Ожидаемые результаты проекта.

Слайд #3
ЦЕЛЬ ПРОЕКТА
Применить некоторые модели и приёмы перевода в работе по интерпретации юмористических стихотворений Шела Силверстайна и попытаться сохранить художественную образность произведений автора
Показать значение современной юмористической поэзии для развития и воспитания поколения нашего времени.

Слайд #4
Задачи проекта
1. Найти и изучить литературу по теории и практике перевода.
2. Изучить модели и технические приёмы перевода.
3. Попробовать показать на примерах перевода стихотворений Шела Силверстайна возможность соответствия переведённого текста разным типам эквивалентности перевода.
4. Представить юмористические стихотворения и иллюстрации Шела Силверстайна в качестве неоценимых помощников для воспитания определенных морально-этических качеств у детей.

Слайд #5
МЕРОПРИЯТИЯ ПРОЕКТА

Слайд #6
Типы эквивалентности перевода и их достижение при переводе стихотворений Шела Силверстайна
1 ТИП ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА:
ОРИГИНАЛ:
«There is a light in the attic
Though the house is dark and shuttered,
I can see a flickerin’ flutter
And I know what it’s about. »
ПЕРЕВОД:
«Моя голова забита хламом,
Ненужным, как старый худой башмак,
Но как хорошо, что и мысли валом
Теснятся и светят, я знаю, как»
2 ТИП ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА:
ОРИГИНАЛ
«Then I poked through the house, in each cranny and nook»
ПЕРЕВОД
«Заглядывал во все я закутки»
3 ТИП ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА:
ОРИГИНАЛ
«cranny»
«nook»
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД
«щель»
«укромный уголок»
ПЕРЕВОД В СООТВЕТСТВИИ С 3 ТИПОМ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
«ЗАКУТОК»

Слайд #7
МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА
СИТУАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА
«Wet paint»
«Осторожно, окрашено»
«Мокрая краска»
«A light in the attic»
«Свет на чердаке»
«И мысли свет»

Слайд #8
ЮМОР В СТИХОТВОРЕНИЯХ ШЕЛА СИЛВЕРСТАЙНА
Если надо мыть посуду,
(А скучней работы нет!)
Если надо мыть посуду,
А не мил весь белый свет
Если надо мыть посуду
А желание одно:
Убежать быстрей отсюда,
Хоть бы даже и в окно,
Так пускай случится чудо
Пусть тарелка – бац! И в пол!
Может больше я не буду
Мыть посуду – не доверят! Как я зол!
Храни меня, боже, от бед и напастей.
Спаси мою душу, дай радости мне.
А если наступит лихое ненастье
Умру я внезапно, ну, скажем, во сне,
Прошу тебя, боженька, ворох игрушек
Не дай никому, ты их просто разбей!
Мне страшно подумать, что эти игрушки
Достанутся детям (Ведь все - для детей!)
«Мне страшно подумать, что эти игрушки достанутся детям (Ведь всё – для детей!)»

Слайд #9
ОЖИДАЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ:
1. Повышения качества перевода художественных стихотворений
2. Развитие нравственных и морально-этических черт детей дошкольного и младшего школьного возраста

Слайд #10
FOR YOUR ATTENTION
