Презентация по английскому языку на тему
Читать

Презентация по английскому языку на тему "Проблема ложных друзей переводчика"

Cкачать презентацию: Презентация по английскому языку на тему "Проблема ложных друзей переводчика"

    Ничего не найдено.
Click here to cancel reply.

Презентация по слайдам:


Слайд #1

Проблема ложных друзей переводчика

Слайд #2

Введение
История перевода уходит своими корнями в глубокое прошлое, к тем далеким временам, когда начался распад праязыка на отдельные языки, и люди, владевшие несколькими языками, стали востребованы в качестве посредников между представителями разных языковых общин. Однако, по ряду причин, статус самостоятельной науки перевод приобрел лишь в начале ХХ столетия. В современных условиях, когда происходит стремительное расширение международных связей и интенсивный обмен информацией, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений.

Слайд #3

«Ложные друзья переводчика»
(калька с фр. faux amis du traducteur). Эти слова представляют собой межъязыковые относительные синонимы, омонимы и паронимы сходного вида. При переводе данной категории слов могут иметь место ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы обладают некоторой графической, фонетической, грамматической, а зачастую и семантической общностью.
Анализ примеров «ложных друзей переводчика» показывает, что самое большое количество ошибок появляется при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели легко отождествляются при переводе, поскольку они имеют общую смысловую структуру. В результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты из-за того, что в их смысловых структурах наблюдаются и существенные различия, о которых переводчик порой просто забывает.

Слайд #4

Название «Ложные друзья переводчика»
появилось в 1928 году.
При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии. Особенно влияние родного языка ощущается в явлении, которое получило название «ложные друзья переводчика», из-за сходства и кажущейся идентичности материала каких-то двух языков по звучанию или по функции, являются основными источниками ошибок, допускаемых в словоупотреблении и переводе.
С первого взгляда может показаться, что "ложные друзья переводчика" способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса "ложных друзей" (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. 

Слайд #5

Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.

Как пишет в своей статье Акуленко В.В.:

«Ложными друзьями переводчика называются пары слов в двух языках, идентичных или похожих по написанию и (или) произношению, но при этом имеющих различное значение. Зачастую эти два слова даже имеют общее происхождение, что может еще больше запутать неопытного переводчика и заставить его сделать ошибку».

Слайд #6

В настоящее время выделяют 4 типа «ложных друзей»:
1.Первый тип - слова и выражения, обозначающие в обоих языках различные явления и предметы. Intelligent-разумный, сообразительный
2.Второй тип «друзей» образуют слова, более менее похожие по значению, но не совсем совпадающие. Legal-юридический, законодательный

Слайд #7

3.Третий тип образуют слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской или областями применения. instruments-инструменты(музыкальные)

4.Четвертый тип объединяет слова, значения которых перекрываются в обоих языках, но которые могут быть полными противоположностями при употреблении в определенных выражениях и словосочетаниях)

Слайд #8

«Ложные друзья переводчика» как переводческая проблема
При изучении и использовании иностранного языка мы зачастую переносим наши языковые привычки на другую языковую систему, что способствует появлению ложных аналогий. Изучение «псевдоинтернациональных» слов позволяет переводчику избежать многих ошибок, вызванных различием их значения при существующем сходстве их формы.

Слайд #9

В английском и русском языках категория «ложных друзей переводчика» насчитывает несколько тысяч слов, которые ограничиваются четырьмя частями речи: существительными, глаголами, прилагательными и наречиями

Слайд #10

Даже если смысловая структура высказывания кажется переводчику понятной и очевидной, на самом деле оно может иметь совсем иное содержание.

В качестве примера можно привести простую английскую поговорку: It is a long lane that has no turning. Казалось бы, ее перевод на русский язык вполне может быть дословным: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Но именно здесь переводчик сталкивается с «ложным другом».

Смысл, заложенный англичанином в эту пословицу, совершенно иной, довольно странный для русскоговорящего человека: «Дорога, которая никуда не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может» или «Не может быть, чтобы в конце долгой дороги не было поворота». 

Слайд #11

По аналогии, трудности могут возникнуть и при переводе другой английской поговорки: It is a good horse that never stumbles. На первый раз взгляд, перевод также прост и очевиден: «Это хороший конь, который никогда не спотыкается». На самом деле ее смысл заключается в следующем: «Конь, который никогда не спотыкается, должен быть настолько хорошим, что подобных коней вообще не бывает. Конь о четырех ногах и то спотыкается». При этом неправильно полагать, что подобные ошибки означают недостаточно хорошее владение иностранным языком.

Слайд #12

Согласно современной теоретической лингвистике, в большинстве случаев владение вторым языком не бывает безукоризненным, а абсолютно правильное параллельное использование двух языков представляется лишь абстракцией. Следовательно, большинство людей, владеющих языками, может в той или иной степени допускать ошибки при переводе.
По этой причине именно практика перевода играет огромную роль в исследовании данного явления.

Слайд #13

Не стоит забывать переводчику и об опасности «буквального перевода», который, благодаря некоторым исследователям, получил в наши дни широкую трактовку. Так, например, еще в 1949 году российский лингвист и переводчик Я.И. Рецкер рассматривал буквализм только как перевод по внешнему (графическому или фонетическому) сходству, а уже в 1970 году другой выдающийся российский лингвист В.Г. Гак разделил буквализм на лексический, фразеологический, грамматический и стилистический.

Слайд #14

Известный переводчик Р.К. Миньяр-Белоручев полагал, что, исходя из признаков, лежащих в основе этого явления, следует различать:
– элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков (например: “magazine” – «магазин» вместо «журнала»);

– семантические буквализмы, когда устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода слова или словосочетания по их семантическим компонентам или основному значению без учета речевой ситуации (например: “to take the chair” – «занять стул», вместо «председательствовать»; “Ivanov speaking” – «говорит Иванов», вместо «Иванов слушает»);

– грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка (например: “headphones” – «наушники», а не «головные телефоны»).

Слайд #15

Для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика представляет особенную опасность. По этой причине необходимо учитывать следующие рекомендации:

Слайд #16

1. Переводчику следует всегда помнить о том, что ряд слов в обоих языках имеет чисто формальное сходство, за которым не стоит общее для них значение.

Например, английское слово “decade” означает «десятилетие», тогда как русское «декада» имеет значение «десять дней». Английское слово “biscuit” и русское «бисквит» обозначают кондитерские изделия, однако, в первом варианте − это «сухое печенье, галета», а во втором – «сладкая выпечка из сдобного теста». Английское слово “stool” при всем сходстве с русским словом «стул» переводится как «табуретка». И таких примеров множество.

Слайд #17

2. Еще большие трудности при переводе представляют слова, которые помимо наличия общего значения с русскими словами имеют совершенно отличные, не присущие последним, значения.

К примеру: “false” − это не только «фальшивый», но и «ошибочный, искусственный (о волосах, зубах)»; “conductor” – не только «кондуктор», но и «дирижер»; “figure” – не только «фигура», но и «цифра»; “production” – не только «продукция», но и «производство»; “professor” – не только «профессор», но и просто «преподаватель», и т.д.

Слайд #18

Подобная лексика требует особого внимания переводчика, поскольку составляет большую часть его «ложных друзей». Избежать серьезных ошибок при переводе можно только с помощью тщательного анализа контекста и проверкой всех значений слова по словарю.

Слайд #19

3. Переводчику не следует забывать и том факте, что за сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, имеющие отношение к истории данного государства.

Так, слово «революция» у русскоговорящих связано, прежде всего, с событиями 1917 года, “the Revolution” у англичан – со свержением с престола короля Якова II в 1688 году, у американцев − с войной за независимость 1775-1783 гг.
Во избежание ложных ассоциаций в процессе перевода зачастую приходится отказываться от внешнего сходства таких слов и использовать понятное для читателей обозначение:

The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial regions of the present… Война за независимость в Америке − прямой прототип национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время…

Слайд #20

Феномен «ложных друзей переводчика» очень интересен с точки зрения лексикологии, переводоведения и истории языка, а  каждый его случай уникален и требует отдельного рассмотрения. Изучение этой лексической категории оказывает существенную помощь  всем, кто имеет отношение к иностранным языкам.