Презентация “ Пословицы и поговорки в английском и русском языках”
Читать

Презентация “ Пословицы и поговорки в английском и русском языках”

Cкачать презентацию: Презентация “ Пословицы и поговорки в английском и русском языках”

    Ничего не найдено.
Click here to cancel reply.

Презентация по слайдам:


Слайд #1


Исследовательская работа по теме:

“ Пословицы и поговорки
в английском и русском языках”




2021г.

Слайд #2

E
English and Russian
proverbs and sayings

Слайд #3

«Пословицы всегда кратки, а ума и чувства в них на целые книги». М. Горький
«Пословицы - это цвет народного ума, самобытной стати, это житейская народная правда…»
В. И.Даль

Слайд #4

Что такое пословица?
Пословица - это жемчужина народной мудрости и красноречия, меткое выражение в короткой форме, созданное народом, а также переведенное из древних письменных источников.
Поговорка –это языковой афоризм, отличающийся особой краткостью и имеющий, как правило, только буквальный смысл.

Слайд #5



Разница между пословицей и поговоркой


«Чудеса в решете» - это поговорка.

«Чудеса: в решете дыр много, а вылезти некуда» - пословица.

Слайд #6

 





«Битый небитого везет" (из сказки) 

Слайд #7

*Быть может, твой единственный алмаз
Простым стеклом окажется на глаз.
*Прощать убийцу – значит убивать

Слайд #8

«Ромео и Джульетта» У. Шекспир







*A rose by any other name would smell as sweet - Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет.

Слайд #9

God helps those who help themselves.- На Бога надейся, а сам не плошай.

Слайд #10

Veni, vidi, vici ! – Пришел, увидел, победил!

Слайд #11

Классификация английских и русских пословиц и поговорок

Тематические пословицы
Пословицы разных времен
Пословицы с прямым и переносным смыслом
Пословицы с поэтическим и прозаическим складом
Пословицы с религиозным смыслом

Слайд #12

Типы пословиц и поговорок.
Первый тип: возможность дословного перевода. “All is well that ends well”- «Все хорошо, что хорошо кончается».
Второй тип: частичный перевод.
“ To kill two birds with one stone.” - Убить двух птиц одним камнем-«Убить двух зайцев одним выстрелом».
Третий тип: перевод полностью не соответствует. “The early bird catches the worm”. - Ранняя птичка ловит червяка- «Кто рано встает, тому бог подает».

Слайд #13

An apple
a day keeps
the doctor away –

Одно яблоко в день и вам не понадобится доктор.

Слайд #14

East or west, home is best – В гостях хорошо, а дома лучше.

Слайд #15

Заимствования в английском языке

Слайд #16

To live is to serve the Motherland - Жить – Родине служить.

Слайд #17



A man without a Motherland is like a Nightingale without a song –

Человек без Родины - что соловей без песни.

вместо английского lift – американский – elevator,

Слайд #18



Marry in haste and repent at leisure.  -
Женился на скорую руку да на долгую муку.
Choose your wife on Saturday, not on Sunday-
Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.


Слайд #19

No man is an island.- (Человек — не остров). Один в поле не воин.

Слайд #20

Слайд #21

First think, then speak.

Слайд #22

*Live and learn.- Век живи, век учись.

*Knowledge is power. – Знание – сила.

*Repetition is the mother of learning. –
Повторение – мать учения.

*Business before pleasure. –
Делу время, потехе – час.

*If you want a thing well done, do it yourself. –
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо,
сделай сам.




Слайд #23

Rome was not built in a day. –
Москва не сразу строилась.

Слайд #24

Социологический опрос учащихся

Слайд #25

Употребление пословиц и поговорок в русском и английском языках современными школьниками

Слайд #26



Умение переводить английские пословицы и поговорки на русский язык

Слайд #27


Переведите английские пословицы и поговорки на русский язык
(Первый тип)

Слайд #28

Второй тип

Слайд #29

Третий тип

Слайд #30

Thank you for your attention.
The end