Детский художественный перевод как средство развития и понимания ребенка.
Читать

Детский художественный перевод как средство развития и понимания ребенка.

Cкачать презентацию: Детский художественный перевод как средство развития и понимания ребенка.

    Ничего не найдено.
Click here to cancel reply.

Презентация по слайдам:


Слайд #1

Детский художественный перевод как средство развития и понимания ребенка

Слайд #2

Работа над поэтическими произведениями
способствует активной творческой деятельности учащихся
стимулирует мотивацию учения
развивает ребенка, обогащает его духовный мир
прививает чуткость к поэтическому слову
радует и изумляет музыкальностью и яркостью языка
дает импульс к творческому воображению детей
обладает огромным потенциалом эмоционального воздействия

Слайд #3

Цель – обеспечить практическое использование лингвистических знаний и умений, полученных на уроках английского и русского языков, при изучении русской и зарубежной литературы, полноценное восприятие учащимися содержания текста через   его  художественно-языковую форму

Слайд #4

Основные задачи:
развивать навыки, необходимые для выполнения переводов художественной литературы, в том числе навыки использования современных информационно-коммуникационных технологий.
закрепить и углубить знания, развить умения учащихся по фонетике и графике, лексике и фразеологии, грамматике и правописанию русского и английского языков;
совершенствовать орфографическую и пунктуационную грамотность учащихся;
закрепить  и  расширить  знания  учащихся  о тексте, совершенствуя в то же время навыки конструирования текстов;
обеспечить   овладение   функциональными стилями речи с одновременным расширением знаний учащихся о стилях, их признаках, правилах их использования;
систематизировать лингвистические и экстралингвистические знания, необходимые для выполнения переводов;
способствовать развитию речи и мышления учащихся на межпредметной основе 

Слайд #5

My dog

I really wish I were my dog.
She does not get up at 7 o’clock,
I go to school – she walks and sleeps,
I do homework – she plays and eats.
Как бы мне хотелось быть моей собакой.
Не пришлось бы рано в 7 часов вставать.
Не ходила б в школу, как она б гуляла,
Как она б играла, ела и спала.
Сидорова Лада, 5а класс

Слайд #6

Cats

Cats sleep anywhere,
Any table, any chair,
Top of piano, window-ledge,
In the middle, on the edge,
Open drawer, empty shoe,
Anybody’s lap will do,
Fitted in a cardboard box,
In the cupboard, with your frocks –
Anywhere! They don’t care!
Cats sleep anywhere!

Везде где можно кошки спят,
И на столе, на кресле, и на пианино.
На подоконник могут в серединку лечь,
На самый верх, в открытый шкаф, в ботинок чей-то непременно.
Хозяина ботинки подойдут, среди носков в шкафу обыкновенном.
Им все равно где можно спать.
Котам везет со сном обыкновенно.
Маслова Алина, 6б класс.

Слайд #7

If (by  Rudyard  Kipling)

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings – nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds worth of distance run –
Yours is the Earth and everything that’s in  it,
And which is more – you’ll  be  a  Man,  my  son!
Если сможешь ты достойно говорить с людьми
И на прогулке в королевской свите не теряться,
И если ни друзья не нанесут вреда и ни враги,
Лишь помощь ждут, плечо, чтоб опереться.
Незабываемой минуту сделал ты,
Все шестьдесят минут ты превратил в мгновенье.
И если Гордость не дана тебе.
Такие качества лишь Человеку во владенье!
Терешкина Екатерина, 9б кл.

Слайд #8

Работа над стихотворением включает такие основные этапы:

подготовка учащихся к первичному прослушиванию стихотворения с целью снятия языковых трудностей (знакомство с новой лексикой);
первичное прослушивание стихотворения;
самостоятельное прочтение его учащимися;
проверка понимания содержания, обсуждение прослушанного и анализ изобразительных средств языка;
выразительное чтение стихотворения школьниками;
перевод его учащимися на русский язык;
знакомство с имеющимися переводами данного стихотворения;
творческое задание на дом: подготовить свой, по возможности, стихотворный перевод;
составление проекта.

Слайд #9

Что конкретно дает такая работа:
Более прочно усваивается и расширяется лексический запас учащихся. В стихах встречаются реалии страны изучаемого языка, новые незнакомые слова и так далее. Это способствует развитию у школьников чувства языка, получению знаний его стилистических возможностей.
Стихотворение помогает более прочно усвоить и активизировать грамматические структуры.
При заучивании стихотворения совершенствуются навыки аудирования, произносительные навыки, закрепляются правила фразового ударения, особенности рифмы. При формировании фонетических навыков учащихся необходимо уделять внимание чтению стихов также для того, чтобы показать красоту звучания английского языка, его ритмов и звуков.
В процессе работы над стихотворением повторяются и активизируются многие программные темы («Экология», «Дружба», «Любовь», «Природа», «Красота и гармония»).

Слайд #10

The OCTOPUS
Tell me, O Octopus, I beg,
Are those things arms, or are they legs?
I marvel at thee, Octopus;
If I were thou, I’d call me Us.
Ogden Nash
Скажи мне, О, Осьминог, я вопрошаю:
Те штуки – это руки или ноги?
Я удивляюсь им, О, Осьминог!
Если бы я был тобой, я называл бы себя «нами».
Ковалева Вероника, 5а класс.

Скажи мне прошу, О, Осьминог,
Так много рук у вас, а может ног?
Я восхищаюсь вами, и если бы, О, Осьминог, я Вами был,
То я не «я», а «мы» бы говорил.
Коблов Антон, 5а класс.

Слайд #11

The Ant
The ant has made himself illustrious
Through constant industry industrious.
So what?
Would you be calm and placid
If you were full or formic aсid?
Ogden Nash
Муравей сделал себя знаменитым,
Через постоянные упорство и труды.
И что?
Были бы вы спокойны и тихи
Если бы вы были полны муравьиной кислоты.
Пуговкин Дима, 5а класс.

Муравей знаменит тем,
Что очень трудолюбив.
Ну и что?
Можно подумать, что вы сами были бы спокойны и тихи,
Будь полны вы муравьиной кислоты?
Джавадова Наташа, 5а класс.

Слайд #12

Wishes of an elderly man
I wish I loved the Human Race;
I wish I loved its silly face;
I wish I liked the way it walks;
I wish I liked the way it talks;
And when I’m introduced to one
I wish I thought What Jolly Fun!

Желал бы я любить всех вас
И уважать и умных и не очень.
Желал бы я любить законы бытия,
И не роптать по делу и не очень.
И вот когда Ему представлюсь я,
Желал бы, чтоб счастливой той была минута.
Филатов Дмитрий, 9б класс.